?

Log in

Previous Entry | Next Entry

В восточной каллиграфии, при всём разнообразии иероглифов и входящих в них элементов, всего 8 черт, именно каллиграфических штрихов. И есть такое выражение, как 永字八法, "восемь правил иероглифа вечность". Означает оно, что в иероглифе 永 - долгий, вечный - используются все восемь черт.

Картинка с подписями по-китайски.




А это имя мальчика с иероглифом "вечность" в исполнении каллиграфа Хироми Коти.

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
glaya4
May. 19th, 2016 01:03 pm (UTC)
Я тут осознала, что не знаю, что означают иероглифы на моей флешке. а вдруг что-то странное...
nikkori
May. 20th, 2016 12:26 am (UTC)
Навряд ли что-то плохое, но могу посмотреть)
glaya4
May. 20th, 2016 05:34 am (UTC)
Вот они

буду благодарна, если получится их расшифровать
nikkori
May. 20th, 2016 05:39 am (UTC)
Легко: на белом фоне - Ян, на черном - Инь.
glaya4
May. 20th, 2016 05:48 am (UTC)
Спасибо большое:)
hellga_kaktus
May. 19th, 2016 02:10 pm (UTC)
Здорово, не знала. Спасибо. Особенно для понимания полезны образцы, потому что сочетание 3 и 4 штрихов без примера умом не объять)
nikkori
May. 20th, 2016 12:27 am (UTC)
Всегда пожалуйста)
trudovoi
May. 29th, 2016 12:37 pm (UTC)
оффтоп... но про кандзи
...Уж простите за беспокойство, но спросить, увы, больше не у кого... Ибо транслейт гугла вновь несёт благостную чушь, а пояснения котобанка не могу корректно интерпритировать.
На сей раз затык приключился со словами: 「鷹揚」 и 「棒読み」 . Заранее признателен за разъяснения
nikkori
May. 29th, 2016 02:50 pm (UTC)
Re: оффтоп... но про кандзи
А контекст?
trudovoi
May. 29th, 2016 03:57 pm (UTC)
Re: оффтоп... но про кандзи
В первом случае:
 「伊丹が上下関係に鷹揚ということを知ると、気軽に話しかけてくるようにだった。」
во втором:
тут реплика одного из действующих лиц
 「棒読みっすねぇ。駅前留学とかに通った方がよかぁありません?」
nikkori
May. 30th, 2016 02:55 pm (UTC)
Re: оффтоп... но про кандзи
Первое: слово означает "привольно, свободно, не закцикливаясь на мелочах". Образ сокола, парящего в небе. В контексте товарищ познал свободу в отношениях вышестоящих-нижестоящих, перестал париться и стал свободно подходить и заговаривать с коллегами.

По второму не знаю предыдущей реплики, но есть сильное подозрение, что товарищ выражает серьезное сомнение в сказанном ранее. 棒読み на современном сленге - стёб, несерьёзность сказанного, двойной смысл. Смайлик "улыбающийся дьяволёнок". И кажется мне, что смысл его здесь "Стебёшься, да?"
trudovoi
May. 30th, 2016 07:42 pm (UTC)
Re: оффтоп... но про кандзи
По второму примеру - там не то что бы реплика... там товарищ пытается проговорить записанную в блокнот японскую транскрипцию приветствия на чужом языке. По смыслу, реакция на попытку подходит: "Издеваетесь, а?..."
Дальнейшая реплика: "Заткнись!"
и далее авторский текст о том как сержант второй статьи Курата получает от старлея затрещину по голове облачённой в каску :-)))))

Спасибо за разъяснение
nikkori
May. 31st, 2016 03:25 am (UTC)
Re: оффтоп... но про кандзи
Нееет, контекст таки меняет дело! )))
Если перед этой репликой что-то мучительно читали на иностранном языке, то 棒読み используется в прямом, первоначальном смысле. Чтение сутр, манера читать на одном вдохе, не делая пауз между словами. Т.е. реплика приобретает смысл примерно как "Вы как молитву читаете. И кто же тут ходил в языковую школу-то?"
( 13 comments — Leave a comment )