?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Рыба или свинина?

Рейс Нагоя-Гонконг, в самолете сидим ближе к хвосту. Стюардесса-китаянка спрашивает по-английски у сидящего рядом со мной японца:

-Sir, would you like Japanese fish or Japanese fish?

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
olkoshoe
Sep. 12th, 2016 06:32 pm (UTC)

Очаровательно :)

i_muminov
Sep. 13th, 2016 02:54 pm (UTC)
Ооо! Тут нарочно не передумаешь)
trudovoi
Sep. 13th, 2016 05:38 pm (UTC)
Ну, учитывая что авиакомпания китайская, рыба может быть "японская" (примерно как "сибирские" вешенки из Китая) и японская. Так что стюардесса правильно говорит )))))))

Давно я Вас просьбами о разъяснении оборотов не донимал, не так ли?
В этот раз это 「身も蓋もない」, употреблённое применительно барышни 16-ти лет от роду
Объясните, будьте добры
nikkori
Sep. 14th, 2016 12:20 pm (UTC)
Вылет был из Японии, насколько я знаю, по правилам авиаперевозок питание всегда готовится в месте вылета. Так что рыба была японская по определению)

身も蓋もない - это слишком прямолинейно, слишком грубо и откровенно или слишком поверхностно, неглубоко и неинтересно. То есть в зависимости от контекста, либо что-то это барышня ляпнула, не подумав, и ей вынесли порицание "что на уме, то и на языке"; либо кто-то о барышне слишком резко высказался, а собеседник его поправляет "ну что ты уж так резко"; либо имеется в виду, что барышня "проста как три рубля", и поговорить с ней не о чем и не хочется. Контекст, всегда контекст)
trudovoi
Sep. 14th, 2016 07:31 pm (UTC)
Ясно, спасибо. В принципе все перечисленные Вами характеристики к контексту подходят ))))
И вот ещё напоследок словечко, которое заставило крепко задуматься оба моих словаря (не считая гуглопереводчика) - 「程めり込んでいる」. Тут ещё и не уверен правильно ли его прочитал - 「ほどめりこんでいる」??
И ещё - есть ли у слова 「戸津」ещё какое значение кроме "выпуклость"?

Заранее благодарен
nikkori
Sep. 15th, 2016 11:24 am (UTC)
戸津 - очень явно имя собственное, либо фамилия, либо топоним.

程めり込んでいる - контекст? Мне кажется, что это два отдельных слова, 程 + めり込んでいる.
trudovoi
Sep. 15th, 2016 06:33 pm (UTC)
Если это - фамилия, то как она читается? (там в тексте идет раздача команд личному составу командиром группы)

Насчет двух отдельных слов Вы были правы:
「車輪は地面に三分の一程めり込んでいる。」....просмотрел... только подскажите - как правильно читать(по-японски) этот кусок? Про колёса, поверхность и одну треть мне понятно (^_^)

И ещё один вопрос вдогонку: вот такое написание 「通っている」 как правильно читается? Как 「とおっている」 или 「かよっている」? А то гуглоперевод принимает одно написание, но транскрипцию показывает другую 0_0

Спасибо


Edited at 2016-09-15 06:44 pm (UTC)
nikkori
Sep. 16th, 2016 08:59 am (UTC)
戸津 может читаться как とつ, とづ, とうづ. Вот любым из трех вариантов.
車輪は地面に三分の一程めり込んで -
しゃりんは じめんの さんぶんのいち ほど めりこんで
通っている - зависит от значения, если дорога пролегает - とおる, если я хожу на курсы английского, то かよう. В て-форме не различить без контекста)
trudovoi
Sep. 16th, 2016 12:31 pm (UTC)
Думаю, что поскольку по тексту товарищи "проезжали через" селение, а не "регулярно посещали" его, вариант 「とおっている」является правильным (^_^)

Спасибо за пояснения
( 9 comments — Leave a comment )