?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Японский язык сына уже искренне меня восхищает. Для Саши это второй родной язык, и он будет говорить по-японски так, как никогда не смогу я.

Сын употребляет в одном предложении кучу мелких необязательных частиц, делающих речь такой живой и естественной.
先生、あのね、サーシャ君が明日来ないだって、仙台に行くもん

Саша уже говорит типично мужским языком, выбирая для себя соответствующие местоимения и заключительные частицы. В последнем мультфильме Макото Синкая "Твоё имя" (君の名は, всё ещё идёт в наших кинотеатрах) есть чудесный эпизод. Девочка, поменявшаяся телами с мальчиком, попадает в очень неловкую ситуацию: в теле мальчика при разговоре с другими мальчиками, она не знает, какое местоимение для обозначения своего "я" следует использовать! Японская девочка, между прочим. Перебирает все возможные варианты подряд под дружный хохот зала. Как это вообще переводить на европейские языки?

Мы с мужем уже периодически спрашиваем сына: "А как бы ты сказал по-японски?.." Что характерно, почти никогда не угадываем с ответом, разумеется, понимаем его вариант на 100%, но сами бы не построили предложение в такой последовательности и не выбрали бы именно эти слова.

Вот, например, мы спросили сына:
-Сашенька, а как сказать по-японски "нехочуха"?
Сын не задумывается даже ни на долю секунды:
-Ия-сан (嫌さん, "ия" - "не люблю, не хочу, не буду, нет", "сан" - уважительный суффикс обращения).

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
vinsenty
Oct. 26th, 2016 03:27 pm (UTC)
// Как это вообще переводить на европейские языки?

Первым на ум приходит, что если переводим на русский - выкручиваемся с помощью глаголов прошедшего времени единственного числа, если подходит по ситуации, или условного наклонения: я хотел бы/хотела бы... (в русском вообще глагол - наше всё). А вот как перевести подобное на английский...
nikkori
Oct. 27th, 2016 05:33 am (UTC)
Ваш вариант подойдёт! Девочка каждый раз ошибается с местоимением, пытается поправиться, но просто не знает, как должен разговаривать мальчик. На неё с всё большим изумлением смотрят друзья, пока она, наконец, не находит правильный вариант. Что-то типа "я хотела бы/ой, я подумала/ой, я предложила бы/я хотел бы".
А в английском придётся вообще менять тему шутки. Может быть, ввести одежду, например? "Я почти забыла юбку сегодня/ой, платье/ой, леггинсы, ой, штаны, штаны". Спрошу в ru_translate, какие ещё варианты будут))
i_muminov
Oct. 26th, 2016 04:47 pm (UTC)
В каждом языке свои тонкости.
nikkori
Oct. 27th, 2016 05:58 am (UTC)
И в японском их мнооооого))
kacho
Oct. 27th, 2016 03:19 am (UTC)
Умница Саша!

Про нехочуху напомнило - у меня есть мои личные Ямагучи-сан (когда я могу) и Нимагучи-сан (не могу и все тут) :)
nikkori
Oct. 27th, 2016 05:58 am (UTC)
Про Нимагучи-сан посмеялась от души)))
trudovoi
Oct. 28th, 2016 04:07 am (UTC)
...слишком формальный получился 嫌さん, отечественный вариант более непосредственный :-))
Попалась как-то на глаза заметка в "Асахи шимбун" где говорилось о том что 「君の名は」 стал хитом и заработал кучу денег. Действительно так много народу смотрит и смотрело?

и ещё немного о языке
「....自分の主を呪いたくなる不敬を押さえ込むので精一杯だった。」 вот в том месте где 「押さえ込む」 никак не получается сопоставить с чем-то понятным. Подскажите пожалуйста.
И ещё... 「口裏」 - значение вроде бы понял (хотя и не до конца), но как его следует читать?

Заранее спасибо

Edited at 2016-10-28 04:13 am (UTC)
nikkori
Oct. 30th, 2016 02:20 pm (UTC)
Да, фильм получился очень славный и дико популярный.

口裏 - くちうら.

А контекста для предложения не хватает) По отрывку у меня сложилось впечатление, что некто А весьма желал удержать некоего В от страшного преступления оскорбления монарха. Но информации маловато.
trudovoi
Oct. 30th, 2016 06:41 pm (UTC)
Полное предложение:
「なんでまたこんな目に......ノーマは、自分の主を呪いたくなる不敬を押さえ込むので精一杯だった」
「ノーマ」 - это имя одного из героев.
nikkori
Oct. 31st, 2016 06:27 am (UTC)
Возможно, товарищ ノーマ изо всех сил сдерживался от тяжкого греха богохульства, чтобы не помянуть Господа недобрым словом. Вам по общей картинке должно быть виднее.
trudovoi
Oct. 31st, 2016 11:38 am (UTC)
Тут пожалуй не Господа, а непосредственное начальство, за то что послали на такое задание :-)
А с текстом всё сложно пока - понимаю в лучшем случае процентов 70-75.

Спасибо за пояснения

amazonka_j
Oct. 29th, 2016 10:49 am (UTC)
Спасибо за заметки о "живом японском". Очень интересно.
( 12 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow