?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Буйная девственница

Урсула Ле Гуин, "Ожерелье" ("Semley's Necklace" или "Dowry of the Angyar").
Перевод Р. Рыбкина.

"Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях".

Буйной девственницей, дамы и господа, буйной, очень буйной.

В оригинале было:
"Married women of the Angyar never rode for sport, and Semley had not been from Hallan since her marriage; so now, mounting the high saddle of a windsteed, she felt like a girl again, like the wild maiden she had been, riding half-broken steeds on the north wind over the fields of Kirien</span>".

Перевод Н. Науменко ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно.
"Зaмужние женщины aнгьяр ездили верхом лишь при необходимости, и Семли, выйдя зaмуж, тaк ни рaзу и не покидaлa зaмкa Хaллaн; тaк что теперь, сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом, носившейся некогдa вместе с северными ветрaми нaд полями Кириенa верхом нa полудиких крылaтых хищникaх".

Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей? 

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
glaya4
Jul. 14th, 2014 03:13 pm (UTC)
ох уж эти переводы)))
nikkori
Jul. 16th, 2014 10:37 am (UTC)
Бывают, бывают фееричные ляпы.
( 2 comments — Leave a comment )