?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Это умереть, Элли

Автоматический переводчик в Инстаграме - зверь бессмысленный и беспощадный. Но, безусловно, живой и мыслящий, иначе объяснить результат его деятельности я не могу. Случайно попала пальцем на кнопку "смотреть перевод", а там - крик души.



"Если ты попытаешься снова попробовать, твои губы тоже красный. Раньше я уронил это, я подумал, что это вписывается в платье. Это умереть Элли. Это не слишком туго на волка".

Разве не прекрасно?
Под катом - скучный оригинал.




"Я попробовала изменить мейк куклы, но губы получились чересчур красными. Перед тем, как стереть их, я подумала, что в таком виде кукле пойдет платье, и сфотографировала. Платье от куклы моей дочери, Элли из Дайсо (японская сеть fix price). Оно вполне подходит и для Ликки (более дорогая японская кукла с коллекционными линейками для взрослых и игровыми линиями для детей).

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
svk_urania
Aug. 17th, 2017 06:51 am (UTC)
С корейского языка также переводит... =) Я уже не пытаюсь даже пробовать узнать, о чем пишут кореянки под фото =))
nikkori
Aug. 18th, 2017 02:28 am (UTC)
Это дааа, без знания японского я бы тоже оригинал не восстановила по таким чудо-переводам.
sova_kaa
Aug. 17th, 2017 08:13 pm (UTC)
В последнее время люблю комментировать косяки в переводах как-то так (оно, конечно, к живым людям больше относится)



Edited at 2017-08-17 08:14 pm (UTC)
nikkori
Aug. 18th, 2017 02:28 am (UTC)
Плохо и темно, плохо, и темно, и не слишком туго на волка.
zg_bella
Aug. 18th, 2017 04:03 pm (UTC)
у нас в компании бывают такие ситуации, что девушка без английского нужно обрабатывать иностранные заказы, и тогда они пользуются гугл-переводчиком, чтобы общаться с партнёрами в других странах. И вот их письма примерно такими же выходят:)))
Мы потом приходим на работу и читаем - наслаждаемся)))
nikkori
Aug. 18th, 2017 04:24 pm (UTC)
Самое смешное заключается в том, что на некоторых языковых парах автомат работает! Мой муж периодически общается по работе с немцами, которые не говорят по-английски. Общается также через гугл, ибо по-немецки не говорит он. Без сучка, без задоринки! Но в большинстве случаев автоматический переводчик - это умереть, Элли.
zg_bella
Aug. 18th, 2017 04:27 pm (UTC)
думаю, что так как база там всё равно английский язык, то лучше всего переводить на него или с него. если я пользуюсь переводчиком, то только через английский, через него переводу на другие языки.
nikkori
Aug. 19th, 2017 01:42 pm (UTC)
Да-да, тоже важно!
trudovoi
Aug. 19th, 2017 02:17 pm (UTC)
機械翻訳が「ダイソー」の意味はどこに調べることが出来るかい?

как-то так :-)

и к слову:
「無縁の」в словаре преподносится как: "не имеющий родственников", а есть ли ещё какое-то толкование у 「無縁」?
nikkori
Aug. 19th, 2017 02:29 pm (UTC)
Я полагаю, что автомат в случае незнания слова/выражения должен его пропускать, а лучше - транскрибировать, благо, слово, написанное катаканой, не представляет трудностей для транскрипции. Как, как оно превратилось в "это умереть, Элли"? Созвучие daiso и die? Вообще не представляю!

Основное значение 無縁 - не имеющий отношения к чему-то/кому-то.
trudovoi
Aug. 19th, 2017 02:49 pm (UTC)
Ага... оно самое))) Спасибо за подсказку
( 11 comments — Leave a comment )